lunes, 30 de agosto de 2010

Stephen King "La Cúpula" o "Under the Dome" - 2010



Dado que tiene 1131 páginas en la edición en castellano de Plaza & Janés me parece bien ir posteando entradas a medida en que avanzo en la lectura. Esta es una 2da. edición, y sospecho que la primera no llegó a Buenos Aires. Empecé a leer temiendo las traducciones tan castizas de la editorial, que a veces convierte al texto  en un castellano ininteligible dado el propio estilo coloquial de Stephen King y la decisión de los traductores. Esto me pasó con los tres últimos libros: Cell (2006), La historia de Lisey (2007) y Duma Key (2009). Cell no me gustó pero reconozco que está grandiosamente escrita pensando en una película. La historia de Lisey y Duma Key me encantaron ambas. Son mucho mejores novelas que Cell (Celular).
Españoladas: "de cojones" para calificar supongo las dimensiones de una marmota y luego "morro" para referirse a la "trompa" de un avión. No es peyorativo, simplemente llamativo.

Volviendo a "La Cúpula", arranca con un estilo de un más joven King, como si efectivamente dice en la contratapa de que le tomó 25 años escribir este libro porque era un proyecto que por sus dimensiones lo superaba.

El libro trae un detallado mapa del pueblo donde transcurre la acción y una lista de pobladores destacados del pueblito de "Chester's Mill". El primer y segundo capítulo, "La avioneta y la marmota" y "Barbie" tiene descripciones breves, ajustadas y entra de lleno en lo que supongo será el conflicto. Si no me equivoco, el plot point (el  suceso que cambia la dirección de la historia) aparece al final de este "Barbie". Nombre que me hacía pensar en un sujeto femenino pero no, es un hombre. El apodo sale del apellido "Barber".

Dos palabras en castellano, una que no recordaba el significado y otra que no conocía, las dos con la letra "a": arcén y alabeo (movimiento de alabeo) refiriéndose a un avión.

No hay comentarios: